Arbol, mi francés es tan justo que me resulta difícil traducir una canción que es casi un poema. Creo que el subtiulado inglés da buena cuenta de la pequeña historia que cuenta, aunque más que la historia lo importante es el espíritu de la misma, acorde a la de esta fantástica película de Truffaut: Jules y Jim.
Mudanza
-
.
Me encantan los números redondos como yo y hoy es una ocasión especial
porque las Variaciones publica su entrada número 200. No empecemos con las
tontu...
Hace 13 años
3 comentarios:
Ahora le tengo que dar las gracias dos veces.
Tenía usted razón, es realmente una versión musical!!
Gracias de nuevo, es usted un amorcín.
Un beso.
¡Qué modesto es Vd., Sr. Barón!
¡Ah! Me ha hecho recordar aquellos mis 18 ó 20 años, cuando pasaba tardes y tardes en los cines de arte y ensayo viendo pelis en francés. Aún siento, a pesar del tiempo transcurrido, una especial debilidad por Truffaut...
Qu'est ce qu'on va faire...!
"Protesto" enérgicamente. Vd. siente una debilidad -comprensible por otra parte- con el género femenino que le hace ofrecerle en bandeja siquiera sea una traducción en inglés de una canción francesa.
¡Pero que zalamero que es Vd.!
Cuando alguno del género de Adan le ha preguntado por sus fuentes (a propósito de un cuadro) o bien alguna traducción (del ruso) Vd. ha salido con la cantinela de, en un caso que quería mantener sus fuentes de manera misteriosa y en otro de que no conocía el ruso.
¡¡Aténgase a las consecuencias!!.
Publicar un comentario